Was Sie auf der Suche nach einem professionellen Übersetzer beachten müssen
Nicht der schnellste Übersetzer, egal, ob männlich oder weiblich, ist der beste, sondern derjenige, der sich mit der Sprache, aus der er transkribiert, sozusagen „eins“ fühlt. Dabei spielt natürlich der Preis eine wesentliche Rolle, denn der Kunde, der beim Budget knausert, hat später bei der Qualität das Nachsehen. Diese Feststellung gehört zu den Binsenweisheiten und wird dennoch meistens völlig übersehen.
Jede Sprache lebt! Der Übersetzer (der Einfachheit nutze ich die männliche Bezeichnung, jedoch sind weibliche Übersetzerinnen natürlich gleichermaßen angesprochen!) muss also nicht nur die Sprache perfekt beherrschen, sondern regelmäßigen Kontakt zu dem pflegen, aus dessen Sprache er übersetzt. Bei meinen Arbeiten der Transkription aus dem Niederländischen (auch Holländischen) nutze ich zum Beispiel die monatlich in den Niederlanden erscheinende Zeitschrift „Onze Taal“, in der das Thema „Niederländische Sprache“ thematisiert wird und auch neue Wortschöpfungen oder Wörter vorgestellt und erklärt werden. Holländisch ist meine zweite Muttersprache. Schon als Kind sprach ich mit meinem Vater immer niederländisch und mit meiner Mutter Deutsch. Meine Eltern achteten immer streng auf diese Trennung, damit ich nicht alles durcheinanderwerfen konnte.
Wenn Sie also einen Übersetzer suchen, der Ihre niederländischen Texte in die deutsche Sprache authentisch übertragen soll, dann ist der tiefe Bezug zu Holland unabdingbar. Wählen Sie keinen Translator, der sich in einer anderen Sprachwelt, wie zum Beispiel der englischen befindet, denn in einem solchen Fall kann, nicht muss, die Übersetzung leiden. In meinem Fall ist ein spezielles Sprachendiplom nicht erforderlich, da ich die niederländische Sprache sozusagen „mit der Muttermilch aufgesogen“ habe. In anderen Situationen kann es natürlich nicht schaden, wenn der oder die Betreffende über ein Zertifikat verfügt.
Immer aber gilt auch hier:“Learning by doing“.
Bei einer professionellen Übersetzung werden Sie den Eindruck gewinnen, einen Originaltext zu lesen. Denn nicht nur auf die perfekte Beherrschung beider Sprachen ist ein absolutes Muss, sondern der Übersetzer muss ebenso mit der Kultur und Geschichte sowohl des einen als auch des anderen Landes vertraut sein und ein authentisches und verlässliches Sprachgefühl für die landestypischen Kommunikationsformen besitzen. Linguistische Kompetenz allein ist bei weitem nicht ausreichend. Ein hohes Maß an Allgemeinbildung ist unabdingbar. Fundiertes Fachwissen muss er so transkribieren können, dass die Texte auch von der fokussierten Zielgruppe verstanden werden.
Auch das Zeitmanagement eines Übersetzers ist entscheidend
Ein routinierter Dolmetscher kann ungefähr 1.500 Wörter täglich bewältigen, wobei es natürlich auf die Schwierigkeit der Texte ankommt. Bei simplen Inhalten, die keiner aufwendigen Recherche- Arbeit bedürfen, sind auch bis zu 2.000 Worten machbar, während bei komplizierten Sachverhalten eher 1.200 Wörter realistisch sind. Bietet Ihnen ein Übersetzer an, beispielsweise täglich bis zu 3.000 Wörter erstellen zu können, sollten Sie hellhörig werden. In einem solchen Fall können Sie häufig nicht mit einer hervorragenden Qualität rechnen, die Ihren Erwartungen entspricht.
Eine Musterübersetzung ist hilfreich
Lassen Sie sich daher immer eine Musterübersetzung anfertigen, die jeder Übersetzer Ihnen gerne für ein geringes Entgelt erstellen wird. Referenzen sind zwar vor allem in Deutschland „der Renner“, aber überzeugen Sie sich lieber selbst, als auf die Aussagen anderer zu bauen. Denn jeder Text ist individuell und erfordert eine sorgfältige Bearbeitung. Ob der Übersetzer oder die Übersetzerin Ihren Vorstellungen in vollem Umfang entspricht, können Sie ausschließlich mit einer Musterübersetzung überprüfen!
Sollten Sie Übersetzungen vom Niederländischen in die deutsche Sprache benötigen, kommen Sie einfach auf mich zu. Gerne erstelle ich Ihnen Ihre gewünschte Musterübersetzung!
Tot ziens!